O que vale a pena: Escrever, traduzir ou terceirizar?



Este artigo foi inspirado neste post do blog Carreira Solo - Quero montar uma editora. Como fazer? A proposta é criar uma profundidade nos tópicos abordados. Demonstrar exemplos de fatos para provocarem questionamentos válidos sobre como iniciar esta carreira dolorida e prazerosa que é escrever e publicar jogos. Portanto eu continuo o artigo com o conteúdo:

O que vale a pena: Escrever, traduzir ou terceirizar?

O tópico abordado pelo texto original toca sobre como a relação entre editora independente e autor precisa está clara. Esta relação exige uma energia imensa do editor por não só além de responsabilizar pelo funcionamento da editora terá que fazer o seguinte:
  • Receber originais de outros autores.
  • Como será feito a organização do tempo para lerem os originais enviados para análise.
  • Estabilizar o estado emocional dos autores questionando sobre a situação da análise.
Por mais vantajoso que seja, não fique na ganância de abraçar muitos projetos se você não tem um volume alto de saída (finalização). Livro é algo que dependem de vários braços para a confeccioná-lo. Se você não tem uma produção mecanizada será uma bola de neve. É quase um processo de auto-sabotagem invisível. Como produtor independente o que você poderá trabalhar?
  • Escrever o próprio jogo.
  • Pegar algum jogo pronto e traduzi-lo.
  • Convidar algum autor conhecido para escrever.
Mas qual é a vantagem e desvantagem de cada um? O que seria melhor ou pior? Depende. Vamos analisar:
  • Escrever o próprio jogo. 
    • (+) O jogo fica do seu jeito, perfeito aos seus olhos.
    • (+) Não divide lucro.
    • (-) Demora muito tempo.
    • (-) Priorizando esta atividade outras ficam engessadas.
    • (- ou +) Se não souber escrever bem terá custo adicional com revisor e editor.
  • Pegar algum jogo pronto e traduzi-lo.
    • (+) O jogo já está feito, economiza 50% do trabalho.
    • (+) Provavelmente escolherá um nome de uma autor muito conhecido.
    • (-) Custo alto. Sim, tradução querendo ou não necessitam de revisões, muitas.
    • (-) Você provavelmente não terá controle sobre a atividade, então poderá acontecer erros.
    • (- ou +) Dependendo da gestão da marca, o livro traduzido pode consolidar a marca no mercado ou afundá-la de vez.
  • Convidar algum autor conhecido para escrever.
    • (+) Atrai todo o círculo de seguidores do autor para sua marca.
    • (+) Gera uma oportunidade de fazer um acordo de compensação do pagamento.
    • (-) Risco do jogo não sair da maneira como você como editora tinha planejado.
    • (-) Terá um trabalho ostensivo em acompanhar todo o processo de produção.
    • (- ou +)  O jogo pode ser um mega sucesso ou não ter um resultado significativo. Necessita de um investimento realçando os valores do autor.

0 comentários:

Postar um comentário

My Instagram